Le site, qui aspire des milliers de phrases pour proposer à ses utilisateurs des exemples de traduction dans différentes langues, est épinglé par la Licra.
Un aspirateur n’a pas d’oeil. Le site de traduction Reverso a été mis en cause par la Licra pour des exemples de phrases au contenu antisémite, récupérés automatiquement sur internet, et qui devraient être rapidement corrigés, a assuré ce vendredi la direction du site.
En traduisant le mot anglais « nicer » (plus gentil), Reverso affiche notamment en exemple la phrase suivante : « Hitler était beaucoup plus gentil envers les Juifs qu’ils le méritaient ». La Ligue internationale contre le racisme et l’antisémitisme (Licra) a dénoncé jeudi sur Twitter « des propositions de traductions trempées dans l’antisémitisme », demandant une réaction rapide de Reverso.
Le PDG du site français, Theo Hoffenberg, a expliqué que le service « Contexte » du site aidait à la traduction d’une dizaine de langues en s’appuyant sur des textes collectés en ligne, par exemple dans des sous-titres de films et séries. « C’est là qu’on va trouver la langue parlée, idiomatique, avec des expressions familières, dont les utilisateurs sont friands », souligne-t-il.
Theo Hoffenberg a promis une correction « dans la journée » pour l’exemple « fâcheux, horrible » cité par la Licra. « On n’a jamais eu d’exemples aussi choquants qui nécessitent une correction aussi rapide », a souligné le patron du site, qui revendique 45 millions d’utilisateurs mensuels.
Phrases racistes à propos des Noirs
La rubrique Pixels du Monde a pourtant remarqué que le problème se posait avec d’autres expressions comme « les noirs », qui après traduction en anglais donne « quand les Noirs emménagent le taux de criminalité augmente » ou « la plupart des animaux détestent les Noirs ». Ou encore avec les mots « women should » qui donnent des résultats comme « les femmes devraient être frappées comme des gongs », une expression tirée d’un « sous-titre de films/séries » qui apparaissait encore ce vendredi à la mi-journée.
En traduisant « juif » en italien, on trouve par ailleurs l’extrait: « Nous frapperons aux portes des mosquées avec les crânes des Juifs ». En traduisant « musulman » en allemand, on trouve la phrase: « Un bon musulman la ferme toujours ». Le PDG de Reverso a souligné qu’il allait lancer une « révision complète des termes à risque ».
Source lexpansion.lexpress.fr