Allocution du président Trump dans le discours d’adieu à la nation

1
540
Official portrait of President Donald J. Trump, Friday, October 6, 2017. (Official White House photo by Shealah Craighead)

(Traduction révisée par Jean-Marc Lévy – paru chez IIF)

LE PRÉSIDENT: Mes compatriotes américains: Il y a quatre ans, nous avons lancé un grand effort national pour reconstruire notre pays, pour renouveler la manière de penser et pour restaurer l’allégeance de ce gouvernement à ses citoyens. En bref, nous nous sommes lancés dans une mission pour rendre à nouveau à l’Amérique sa grandeur – au service de tous les Américains.

Alors que je termine mon mandat en tant que 45e président des États-Unis, je me tiens devant vous vraiment fier de ce que nous avons accompli ensemble. Nous avons fait ce pour quoi nous sommes venus ici – et bien plus encore.

Cette semaine, nous inaugurons une nouvelle administration et nous prions pour qu’elle réussisse à assurer la sécurité et la prospérité de l’Amérique. Nous leur adressons nos meilleurs vœux et nous voulons également qu’ils aient de la chance – un mot très important.

Je voudrais commencer par remercier quelques-unes des personnes extraordinaires qui ont rendu possible notre parcours remarquable.

Tout d’abord, permettez-moi de vous exprimer ma profonde gratitude pour l’amour et le soutien de notre spectaculaire Première Dame, Melania. Permettez-moi également de partager mes plus sincères remerciements à ma fille Ivanka, à mon gendre Jared et à Barron, Don, Eric, Tiffany et Lara. Vous remplissez mon monde de lumière et de joie.

Je tiens également à remercier le vice-président Mike Pence, sa merveilleuse épouse Karen et toute la famille Pence.

Merci également à mon chef de cabinet, Mark Meadows; les membres dévoués du personnel de la Maison Blanche et du Cabinet; et toutes les personnes incroyables de notre administration qui ont mis tout leur cœur et  toute leur âme pour se battre pour l’Amérique.

Je veux également prendre un moment pour remercier un groupe de personnes vraiment exceptionnel: les services secrets des États-Unis. Ma famille et moi vous serons à jamais redevables. Ma profonde gratitude également à tous les membres du bureau militaire de la Maison-Blanche, aux équipes de Marine One et d’Air Force One, à tous les membres des forces armées et aux forces de l’ordre nationales et locales dans tout notre pays.

Je tiens surtout à remercier le peuple américain. Être votre président a été un honneur au-delà de toute description. Merci pour ce privilège extraordinaire. Et c’est bien ce que c’est – un grand privilège et un grand honneur.

Nous ne devons jamais oublier que si les Américains auront toujours des désaccords, nous sommes une nation de citoyens incroyables, décents, fidèles et épris de paix qui veulent tous que notre pays prospère toujours et encore et connaisse beaucoup de succès. Nous sommes une nation vraiment magnifique.

Tous les Américains ont été horrifiés par l’assaut contre notre Capitole. La violence politique est une attaque contre tout ce que nous chérissons en tant qu’Américains. Cela ne peut jamais être toléré.

Aujourd’hui plus que jamais, nous devons nous unir autour de nos valeurs communes et nous élever au-dessus de la rancune partisane, et forger notre destin commun.

Il y a quatre ans, je suis venu à Washington en tant que seul véritable outsider à avoir remporté la présidence. Je n’avais pas passé ma carrière d’homme politique, mais de constructeur à regarder des horizons ouverts et à imaginer des possibilités infinies. Je me suis présenté à la présidence parce que je savais qu’il y avait de nouveaux sommets imposants pour l’Amérique qui n’attendaient que d’être escaladés. Je savais que le potentiel de notre nation était sans limite tant que nous accordions la priorité à l’Amérique.

J’ai donc laissé derrière moi mon ancienne vie et suis entré dans une arène très difficile, mais une arène néanmoins, avec toutes sortes de potentiel si elle est bien faite. L’Amérique m’avait tellement donné et je voulais donner quelque chose en retour.

Avec des millions de patriotes assidus à travers ce pays, nous avons construit le plus grand mouvement politique de l’histoire de notre pays. Nous avons également construit la plus grande économie de l’histoire du monde. Il s’agissait de «America First» parce que nous voulions tous rendre l’Amérique à nouveau formidable. Nous avons rétabli le principe qu’une nation existe pour servir ses citoyens. Notre agenda ne concernait pas la droite ou la gauche, il ne s’agissait pas de républicain ou de démocrate, mais du bien d’une nation, et cela signifie la nation entière.

Avec le soutien et les prières du peuple américain, nous avons réalisé plus que quiconque ne le croyait possible. Personne ne pensait que nous pourrions même y parvenir.

Nous avons adopté le plus grand paquet de réductions d’impôts et de réformes de l’histoire américaine. Nous avons sabré plus de réglementations destructrices d’emplois qu’aucune administration n’en avait jamais fait auparavant. Nous avons restauré nos accords commerciaux rompus, nous nous sommes retirés de l’horrible Partenariat transpacifique et de l’impossible Accord de Paris sur le climat, renégocié l’accord unilatéral avec la Corée du Sud et nous avons remplacé l’ALENA par l’USMCA révolutionnaire – c’est le Mexique et le Canada – un accord qui a fonctionné très très bien.

De plus, et c’est très important, nous avons imposé des tarifs historiques et monumentaux à la Chine; conclu un nouvel accord avec la Chine. Mais avant même que l’encre ne soit sèche, nous et le monde entier avons été touchés par le virus chinois. Nos relations commerciales évoluaient rapidement, des milliards et des milliards de dollars affluaient aux États-Unis, mais le virus nous a obligés à prendre une direction différente.

Le monde entier a souffert, mais l’Amérique a surpassé les autres pays sur le plan économique en raison de notre incroyable économie et de l’économie que nous avons construite. Sans les fondations et nos choix, cela n’aurait pas fonctionné de cette façon. Nous n’aurions pas certains des meilleurs chiffres que nous ayons jamais eu.

Nous avons également débloqué nos ressources énergétiques et sommes devenus de loin le premier producteur mondial de pétrole et de gaz naturel. Animés par ces politiques, nous avons construit la plus grande économie de l’histoire du monde. Nous avons relancé la création d’emplois en Amérique et atteint un taux de chômage record pour les Afro-Américains, les Hispaniques, les Américains d’origine asiatique, les femmes – presque tout le monde.

Les revenus ont grimpé en flèche, les salaires ont explosé, le rêve américain a été rétabli et des millions de personnes ont été tirées de la pauvreté en quelques années seulement. C’était un miracle. Le marché boursier a établi un record après l’autre, avec 148 sommets boursiers au cours de cette courte période, et a augmenté les retraites et les pensions de citoyens qui travaillent dur partout dans notre pays. Les 401 (k) sont à un niveau où ils n’ont jamais été auparavant. Nous n’avons jamais vu de chiffres comme nous l’avons vu, et c’est avant la pandémie et après la pandémie.

Nous avons reconstruit la base de fabrication américaine, ouvert des milliers de nouvelles usines et restauré la belle phrase: «Made in USA».

Pour améliorer la vie des familles qui travaillent, nous avons doublé le crédit d’impôt pour enfants et signé la plus importante augmentation jamais vue du financement pour la garde d’enfants et le développement. Nous nous sommes associés au secteur privé pour obtenir des engagements en vue de former plus de 16 millions de travailleurs américains aux emplois de demain.

Lorsque notre pays a été frappé par la terrible pandémie, nous avons produit non pas un, mais deux vaccins à une vitesse record, et d’autres suivront rapidement. Ils ont dit que cela ne pouvait pas être fait, mais nous l’avons fait. Ils appellent cela un «miracle médical», et c’est ce qu’ils appellent en ce moment: un «miracle médical».

Une autre administration aurait pris 3, 4, 5, peut-être même jusqu’à 10 ans pour développer un vaccin. Nous l’avons fait en neuf mois.

Nous pleurons chaque vie perdue et nous nous engageons en leur mémoire à éliminer cette horrible pandémie une fois pour toutes.

Lorsque le virus a fait des ravages brutaux sur l’économie mondiale, nous avons lancé la reprise économique la plus rapide que notre pays ait jamais connue. Nous avons investi près de 4 milliards de dollars en aide économique, sauvé ou soutenu plus de 50 millions d’emplois et réduit de moitié le taux de chômage. Ce sont des chiffres que notre pays n’a jamais vus auparavant.

Nous avons créé le choix et la transparence dans le domaine des soins de santé, nous avons soutenu les grandes sociétés pharmaceutiques de tant de manières, mais surtout dans nos efforts pour obtenir l’ajout de clauses de pays favorisés, ce qui nous donnera les prix les plus bas des médicaments sur ordonnance au monde.

Nous avons adopté VA Choice, VA Accountability, Right to Try et une réforme historique de la justice pénale.

Nous avons confirmé trois nouveaux juges de la Cour suprême des États-Unis. Nous avons nommé près de 300 juges fédéraux pour interpréter notre Constitution telle qu’elle est rédigée.

Pendant des années, le peuple américain a supplié Washington de sécuriser enfin les frontières du pays. Je suis heureux de dire que nous avons répondu à cet appel et que nous avons atteint la frontière la plus sûre de l’histoire des États-Unis. Nous avons donné à nos courageux agents frontaliers et héroïques agents de l’ICE les outils dont ils ont besoin pour faire leur travail mieux qu’ils ne l’ont jamais fait auparavant, et pour faire appliquer nos lois et assurer la sécurité de l’Amérique.

Nous laissons fièrement à la prochaine administration les frontières les plus sûres, les plus solides et les plus robustes jamais mises en place. Cela comprend des accords historiques avec le Mexique, le Guatemala, le Honduras et El Salvador, ainsi que plus de 450 miles de nouveau mur puissant.

Nous avons rétabli la force américaine à l’intérieur et le leadership américain à l’étranger. Le monde nous respecte à nouveau. S’il vous plaît, ne perdez pas ce respect.

Nous avons récupéré notre souveraineté en défendant l’Amérique aux Nations Unies et en nous retirant des accords mondiaux unilatéraux qui n’ont jamais servi nos intérêts. Et les pays de l’OTAN paient maintenant des centaines de milliards de dollars de plus qu’à mon arrivée il y a à peine quelques années. C’était très injuste. Nous payions pour le monde. Maintenant, le monde nous aide.

Et peut-être le plus important de tous, avec près de 3 milliards de dollars, nous avons entièrement reconstruit l’armée américaine – made in USA. Nous avons lancé la première nouvelle branche des forces armées américaines en 75 ans: la Force spatiale. Et au printemps dernier, je me suis tenu au Kennedy Space Center en Floride et j’ai regardé les astronautes américains revenir dans l’espace à bord de fusées américaines pour la première fois depuis de très nombreuses années.

Nous avons revitalisé nos alliances et rallié les nations du monde pour qu’elles tiennent tête à la Chine comme jamais auparavant.

Nous avons anéanti le califat de l’Etat islamique et mis fin à la vie misérable de son fondateur et chef, al Baghdadi. Nous avons résisté au régime oppressif iranien et tué le plus grand terroriste du monde, le boucher iranien Qasem Soleimani.

Nous avons reconnu Jérusalem comme la capitale d’Israël et reconnu la souveraineté israélienne sur les hauteurs du Golan.

Grâce à notre diplomatie audacieuse et à notre réalisme de principe, nous avons conclu une série d’accords de paix historiques au Moyen-Orient. Personne ne pensait que cela pouvait arriver. Les Accords d’Abraham ont ouvert les portes d’un avenir de paix et d’harmonie, non de violence et d’effusion de sang. C’est l’aube d’un nouveau Moyen-Orient et nous ramenons nos soldats chez eux.

Je suis particulièrement fier d’être le premier président depuis des décennies à n’avoir déclenché aucune nouvelle guerre.

Surtout, nous avons réaffirmé l’idée sacrée qu’en Amérique, le gouvernement répond au peuple. Notre lumière directrice, notre étoile du Nord, notre conviction inébranlable a été que nous sommes ici pour servir les nobles citoyens de tous les jours de l’Amérique. Notre allégeance ne va pas aux intérêts spéciaux, aux sociétés ou aux entités mondiales; c’est à nos enfants, à nos citoyens et à notre nation elle-même.

En tant que président, ma priorité absolue, ma préoccupation constante, a toujours été le meilleur intérêt des travailleurs américains et des familles américaines. Je n’ai pas cherché le chemin le plus facile; de loin, c’était en fait le plus difficile. Je n’ai pas cherché le chemin qui recevrait le moins de critiques. J’ai pris les batailles les plus difficiles, les combats les plus durs, les choix les plus difficiles parce que c’est ce que tu m’as choisi de faire. Vos besoins ont été mon premier et dernier objectif constamment.

Ce sera, je l’espère, notre plus grand héritage: ensemble, nous remettons le peuple américain en charge de notre pays. Nous avons rétabli l’autonomie gouvernementale. Nous avons rétabli l’idée qu’en Amérique personne n’est oublié, car tout le monde compte et chacun a une voix. Nous nous sommes battus pour le principe selon lequel chaque citoyen a droit à une dignité égale, un traitement égal et des droits égaux parce que nous sommes tous rendus égaux par Dieu. Chacun a le droit d’être traité avec respect, de se faire entendre et de faire écouter son gouvernement. Vous êtes fidèle à votre pays et mon administration vous a toujours été fidèle.

Nous avons travaillé pour bâtir un pays dans lequel chaque citoyen pourrait trouver un excellent travail et subvenir aux besoins de sa merveilleuse famille. Nous nous sommes battus pour les communautés où chaque Américain pourrait être en sécurité et des écoles où chaque enfant pourrait apprendre. Nous avons promu une culture où nos lois seraient respectées, nos héros honorés, notre histoire préservée et les citoyens respectueux des lois ne sont jamais tenus pour acquis. Les Américains devraient être extrêmement satisfaits de tout ce que nous avons accompli ensemble. C’est incroyable.

Maintenant, en quittant la Maison Blanche, je réfléchis aux dangers qui menacent l’héritage inestimable que nous partageons tous. En tant que nation la plus puissante du monde, l’Amérique est confrontée à des menaces et à des défis constants de l’étranger. Mais le plus grand danger auquel nous sommes confrontés est une perte de confiance en nous-mêmes, une perte de confiance en notre grandeur nationale. Une nation n’est aussi forte que son esprit. Nous ne sommes aussi dynamiques que notre fierté. Nous ne sommes aussi dynamiques que la foi qui bat dans le cœur de notre peuple.

Aucune nation ne peut prospérer longtemps si elle perd la foi en ses propres valeurs, histoire et héros, car ce sont là les sources mêmes de notre unité et de notre vitalité.

Ce qui a toujours permis à l’Amérique de triompher et de triompher des grands défis du passé, c’est une conviction inébranlable et sans vergogne dans la noblesse de notre pays et son but unique dans l’histoire. Nous ne devons jamais perdre cette conviction. Nous ne devons jamais abandonner notre croyance en l’Amérique.

La clé de la grandeur nationale réside dans le maintien et l’instauration de notre identité nationale commune. Cela signifie se concentrer sur ce que nous avons en commun: le patrimoine que nous partageons tous.

Au centre de cet héritage se trouve également une solide croyance en la liberté d’expression, la liberté d’expression et un débat ouvert. Ce n’est que si nous oublions qui nous sommes et comment nous sommes arrivés ici que nous pourrons permettre la censure politique et la mise sur liste noire en Amérique. Ce n’est même pas pensable. Mettre fin à un débat libre et ouvert viole nos valeurs fondamentales et les traditions les plus durables.

En Amérique, nous n’insistons pas sur la conformité absolue ou n’appliquons pas des orthodoxies rigides et des codes de discours punitifs. Nous ne faisons tout simplement pas cela. L’Amérique n’est pas une nation timide d’âmes apprivoisées qui ont besoin d’être à l’abri et protégées de ceux avec qui nous sommes en désaccord. Ce n’est pas ce que nous sommes. Ce ne sera jamais ce que nous sommes.

Depuis près de 250 ans, face à tous les défis, les Américains ont toujours fait appel à notre courage, à notre confiance et à notre indépendance farouches. Ce sont ces traits miraculeux qui ont autrefois conduit des millions de citoyens ordinaires à traverser un continent sauvage et à se forger une nouvelle vie dans le grand Ouest. C’était le même amour profond de notre liberté que Dieu nous a donnée qui a poussé nos soldats au combat et nos astronautes dans l’espace.

En repensant aux quatre dernières années, une image me vient à l’esprit au-dessus de toutes les autres. Chaque fois que je déplaçais, il y avait des milliers et des milliers de personnes sur le parcours du cortège. Ils sont sortis avec leurs familles pour pouvoir se tenir debout au passage du cortège et agiter fièrement notre grand drapeau américain. Cela n’a jamais manqué de m’émouvoir profondément. Je savais qu’ils ne venaient pas simplement me montrer leur soutien; ils sont venus me montrer leur soutien et leur amour pour notre pays.

C’est une république de fiers citoyens unis par notre conviction commune que l’Amérique est la plus grande nation de toute l’histoire. Nous sommes, et devons toujours être, une terre d’espoir, de lumière et de gloire pour le monde entier. C’est le précieux héritage que nous devons sauvegarder à chaque tournant.

Au cours des quatre dernières années, j’ai travaillé pour faire exactement cela. D’une grande salle de dirigeants musulmans à Riyad à une grande place de Polonais à Varsovie; de la parole de l’Assemblée coréenne à la tribune de l’Assemblée générale des Nations Unies; et de la Cité Interdite de Pékin à l’ombre du Mont Rushmore, j’ai combattu pour vous, je me suis battu pour votre famille, je me suis battu pour notre pays. Par-dessus tout, je me suis battu pour l’Amérique et tout ce qu’elle représente – et c’est sûr, fort, fier et libre.

Maintenant, alors que je me prépare à remettre le pouvoir à une nouvelle administration mercredi à midi, je veux que vous sachiez que le mouvement que nous avons lancé ne fait que commencer. Il n’y a jamais rien eu de tel. La croyance qu’une nation doit servir ses citoyens ne diminuera pas mais ne fera qu’au contraire se renforcer de jour en jour.

Tant que le peuple américain garde dans son cœur un amour profond et dévoué du pays, alors il n’y a rien que cette nation ne puisse réaliser. Nos communautés prospéreront. Notre peuple sera prospère. Nos traditions seront chéries. Notre foi sera forte. Et notre avenir sera plus brillant que jamais.

Je pars de ce lieu majestueux avec un cœur loyal et joyeux, un esprit optimiste et une confiance suprême que pour notre pays et pour nos enfants, le meilleur reste à venir.

Merci et adieu. Que D’ vous bénisse. Que D’ bénisse les États-Unis d’Amérique.

1 Commentaire

  1. merci à Kountrass d’avoir mis l’allocution de D.Trump . Un vrai ami d’Israël ; Maintenant , il va falloir s’accrocher aux branches , ou plutôt à HM.

Laisser un commentaire